lunes, 11 de junio de 2012

Best practices in Multilingual Linked Open Data

I have just given a talk at W3c Multilingual Web Workshop titled "Best practics for Multilingual Linked Open Data" where I did an overview of 8 best practices. U have just uploaded the slides to slideshare. The best practices could be summarized in 8 points:
  1. Design a good URI scheme
  2. Model resources, not labels
  3. Use human-readable info
  4. Labels for all
  5. Use Multilingual literals
  6. Content negotiation
  7. Literals without language
  8. Multilingual vocabularies
I am planning to write a longer document explaining those best practices. Let's see if I find time to do it.

viernes, 23 de marzo de 2012

Multilingual data

The is my first entry in this new blog. This blog will be about my research work which is mainly related with my WESO research group.

The main difference of this blog from my previous blog is that this blog will be in english and here I will publish mainly about research related topics.

As I described here, last week I attended the Multilingual Web workshop at Luxembourg.

It was a very interesting workshop where we also had some time for group discussions. During those discussions, I participated in a small group with Timo Honkela where we addressed some topics relating Multilingual Web and Linked Open Data. The results of our group are available under the long title Semantic Resources and Machine Learning for Quality, Efficiency and Personalisation of Accessing Relevant Information over Language Borders.

In that meeting I suggested the term Multilingual Data to refer to the combination of linked open data and multilingual Web. Although Timo wrote in the slides Multilingual Content, I think the idea is more or less the same. We have plenty of data that must be represented in different contexts by people with different backgrounds and languages. I think it is a very important concept and there should be some guidelines about how to manage multilingual data (or content).